Перекладачка

Перекладачка (The Interpreter / Переводчица). Полiтичний трилер. США, 2005. Режисер Сiднi Поллак. У ролях Нiколь Кiдман, Шон Пенн, Кетрiн Кiнер.

Перекладачка ООН, випадково пiдслухавши розмову про пiдготовку змови проти лiдера однiei з африканських держав, сама стаe потенцiйною жертвою вбивць. Агент ФБР, який розслiдуe цю справу, вважаe, що жiнка не каже всю правду. Кожен з них судить про iншого згiдно з власними переконаннями: перекладачка, яка знаe цiну правильним формулюванням, вiрить, що слова можуть бути небезпечнiшими за зброю, а спiвробiтник таeмних служб звик звертати увагу не на балаканину, а на вчинки.

Поллак притримуeться тiei ж точки зору, що й головна героiня: “Картина розповiдаe про мирнi альтернативи вiйськовим розв’язанням конфлiктiв. Хорошi фiльми можуть бути аргументами у подiбних суперечках. Чим кращi стрiчки, тим сильнiший аргумент i бiльше надii на перемогу”. Режисер заперечуe, що сюжет про замах на лiдера краiни, котра загрузла у внутрiшнiх конфлiктах i громадському протистояннi, e алегорieю вторгнення США в Iрак, “хоча iдеi, звичайно ж, носяться у повiтрi – невловимi, наче сигаретний дим”.

Перекладачка (The Interpreter / Переводчица). Полiтичний трилер. США, 2005. Режисер Сiднi Поллак. У ролях: Нiколь Кiдман, Шон Пенн, Кетрiн Кiнер.

Перекладачка ООН, випадково пiдслухавши розмову про пiдготовку змови проти лiдера однiei з африканських держав, сама стаe потенцiйною жертвою вбивць. Агент ФБР, який розслiдуe цю справу, вважаe, що жiнка не каже всю правду. Кожен з них судить про iншого згiдно з власними переконаннями: перекладачка, яка знаe цiну правильним формулюванням, вiрить, що слова можуть бути небезпечнiшими за зброю, а спiвробiтник таeмних служб звик звертати увагу не на балаканину, а на вчинки.

Поллак притримуeться тiei ж точки зору, що й головна героiня: “Картина розповiдаe про мирнi альтернативи вiйськовим розв’язанням конфлiктiв. Хорошi фiльми можуть бути аргументами у подiбних суперечках. Чим кращi стрiчки, тим сильнiший аргумент i бiльше надii на перемогу”. Режисер заперечуe, що сюжет про замах на лiдера краiни, котра загрузла у внутрiшнiх конфлiктах i громадському протистояннi, e алегорieю вторгнення США в Iрак, “хоча iдеi, звичайно ж, носяться у повiтрi – невловимi, наче сигаретний дим”.

Основна дiя “Перекладачки” вiдбуваeться в примiщеннi ООН у Нью-Йорку. Досi там дозволяли знiмати лише документальнi картини. Вiдмовили навiть великому Хiчкоку пiд час зйомок його класичного трилера “Пiвнiч – пiвнiч-захiд” (1959). Прохання Поллака попрацювати в iнтер’eрах ООН Генеральний секретар Кофi Аннан теж спочатку вiдхилив, однак департамент зi зв’язкiв з громадськiстю переконав його змiнити думку. Дипломати розумiли, що фiльм з кiнозiрками може змiцнити репутацiю ООН, викликавши iнтерес до повсякденноi роботи органiзацii, авторитет якоi останнiм часом невмолимо падаe. Втiм, Поллак стверджуe, що не збирався займатися пiаром ООН: “Я дуже поважаю Органiзацiю Об’eднаних Нацiй, але робити за 80 млн. доларiв агiтку – це нудно”. Вiн також розповiв, що, проживши все життя в Нью-Йорку, сотнi разiв проходив бiля штаб-квартири ООН, але жодного разу не був всерединi.

Кiнематографiстiв пустили у примiщення тiльки пiсля численних бесiд зi службою безпеки i головою Генеральноi Асамблеi. У сценi замаху пiстолет заборонили заряджати навiть холостими набоями, а от ножi та iншi потрiбнi для зйомок гострi предмети голлiвудський техперсонал проносив з собою без проблем. Студiя оплатила оренду примiщення i пообiцяла внести чимале пожертвування у соцiальнi фонди ООН. Коли дипломати почали цiкавитись, де можна записатись у масовку, на них чекало розчарування: компанiя “Юнiверсал” не могла використовувати у якостi статистiв представникiв зарубiжних держав, бо вони не мають права на роботу у США (ООН не американська структура i не e для послiв наймачем). Побоюючись проблем з профспiлками, студiя вiдмовила навiть тим дипломатам, якi були готовi працювати безплатно. “Шкода! Адже це наш театр, а ми всi – члени постiйноi трупи, – казав посол Йорданii принц Зейд Аль Хуссейн. – Нам тут усе вiдомо до дрiбниць, в тому числi i накладки в роботi перекладачiв; ми знаeмо, як реагувати на невчасно включений мiкрофон”. Принц розраховавував продовжити сiмейну традицiю: його батьки знiмались у масовцi в iталiйських сценах “Клеопатри” у 1963 р. Вiдмова також засмутила посла Iспанii Iносенсiо Арiаса, який не раз з’являвся на екранах у нацiональних кiнопроектах: “Менi не потрiбнi iх грошi. Я все одно вiддав би весь гонорар в науковi фонди або на боротьбу зi СНIДом. А тепер вони позбавили мене шансу отримати номiнацiю на “Оскар”!”

Кiдман готувалась до ролi, непомiтно прослизнувши у примiщення, де сидiла у перекладачiв, кабiнки яких нависають над залою, пiд час засiдання Ради Безпеки, на якому обговорювали ситуацiю в Iраку.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *