Тачки – черговий шедевр “Піксару”

Ось і відбувся дебют української мови в парі з американським блокбастером. Хай поки що і анімаційним. Але спочатку про саму стрічку. Дует фірм “Дісней” та “Піксар” виявився мабуть самим продуктивним в історії – як у фінансовому плані, так і по кількості стрічок з рекордними зборами. Відкривши епоху комп’ютерної анімації мультфільмом “Іграшкова історія” в далекому 1995 році, ця парочка й досі встановлює планки для інших конкурентів, хоч ті останнім часом почали все сильніше тиснути на лідерів, часом навіть вириваючись вперед. Не все у цього подружжя було гладко – деякий час тому вони були навіть на межі розриву, але втримались від кроку, що залишив би нас без “Тачок”, чергового шедевру. Як завжди в ньому було змішано сильні сторони обох компаній – “сімейний” сюжет, якими славен “Дісней” та захоплююча графіка “Піксару”.

Про сюжет – гоночний автомобіль Блискавка МакКвін по дорозі на повторні перегони на кубок “Великого поршня”, які він не зміг виграти з першого разу через свою зарозумілість, випадково залишається без свого трейлера і опиняється посеред голого степу вночі. Незабаром він натрапляє на закинуте місто, де доживають в забутті автомобілі шестидесятих років – буксир Сирник, старий великий седан Хадсон “Док” Хорнет, полісмен Шериф, ремонтники-італійці Гвідо та Луїджі (як кожен нормальний італієць – затяті фанати Ferrari), подружжя фарбувальників Фло та Рамон та інші. Шериф покарав міського нахабу, який зіпсував міську дорогу, і Блискавка залишається на тиждень її ремонтувати. І перевиховуватись.

Ось і відбувся дебют української мови в парі з американським блокбастером. Хай поки що і анімаційним. Але спочатку про саму стрічку. Дует фірм “Дісней” та “Піксар” виявився мабуть самим продуктивним в історії – як у фінансовому плані, так і по кількості стрічок з рекордними зборами. Відкривши епоху комп’ютерної анімації мультфільмом “Іграшкова історія” в далекому 1995 році, ця парочка й досі встановлює планки для інших конкурентів, хоч ті останнім часом почали все сильніше тиснути на лідерів, часом навіть вириваючись вперед. Не все у цього подружжя було гладко – деякий час тому вони були навіть на межі розриву, але втримались від кроку, що залишив би нас без “Тачок”, чергового шедевру. Як завжди в ньому було змішано сильні сторони обох компаній – “сімейний” сюжет, якими славен “Дісней” та захоплююча графіка “Піксару”.

Про сюжет – гоночний автомобіль Блискавка МаКвін по дорозі на повторні перегони на кубок “Великого поршня”, які він не зміг виграти з першого разу через свою зарозумілість, випадково залишається без свого трейлера і опиняється посеред голого степу вночі. Незабаром він натрапляє на забуте місто, де доживають в забутті автомобілі шістдесятих років – буксир Сирник, старий великий седан Хадсон “Док” Хорнет, полісмен Шериф, ремонтники-італійці Гвідо та Луїджі (як кожен нормальний італієць – затяті фанати Ferrari), подружжя фарбувальників Фло та Рамон та інші. Шериф покарав міського нахабу, який зіпсував міську дорогу і Блискавка залишається на тиждень її ремонтувати. І перевиховуватись.

Сюжет не назвеш надоригінальним – він досить передбачуваний: самозакоханий грубіян Блискавка МакКвін, потрапивши до іншого, незвичного для нього життя, звісно перевиховається та знайде в нагороду собі кохання, місто відродиться, а старий гонщик Док Хадсон переборе свою, цілком обгрунтовану, нелюбов до гонок, навчивши малого нахабу деяких старих трюків. Багато використаних ліній і проблем вже зустрічались в продукції “діснеївців”, але головне є – сюжет добрий, з великою кількістю смішних ситуацій і, як ведеться, з виховательською ноткою, а що ще потрібно маленьким глядачам, як не сміх, доброта та виховання позитивних рис. Сильна сторона сюжету – детально пророблений кожен персонаж, аж до фанаток групи підтримки та маленького автомобільчика Фреда, з якого, в прямому значенні афоризму, сиплеться іржа. Не менш ретельно автори підійшли до побудови всього автомобільного світу, все зроблено, як у реальному житті, але зі змінами під чотириколісних жителів – від адаптованих фраз на зразок “Живемо на широку шину” до комах, що являють собою маленькі автомобільчики з крильцями. За сюжет тверда “дитяча” п’ятірка.

Тепер щодо графіки. Хоча на екрані живе вигадано-іграшкове автомобільне життя, але деякі деталі, на зразок лакованих поверхонь авто, доріг, дерев, води, гір виглядають просто неймовірно реальними. Міміка та рухи автомобілів анімовані просто чудово, цьому допоміг і відхід від шаблону у зображенні “оживлених” машин, коли очима працювали фари – аніматори розташували очі на лобовому склі. Робота з теплими кольорами Радіаторного містечка та холодними – на показах гонок NASCAR відіграє велику роль у передачі глядачу “домашнього тепла” та “спортивного азарту”. За таку захоплюючу роботу “Піксар” може очікувати на багато відзнак, перший крок вже зроблено – дві номінації Golden Trailer Awards. Звісно “піксарівці”, відомі своїм почуттям гумору, не змогли втриматись і цього разу від його демонстрації – на початку фільму глядачам було продемонстровано один з коротеньких мультфільмів, які робляться аніматорами, мабуть, для набивки руки перед великими проектами – “Людина-оркестр”, що демонструє крім графічних висот, які досягають їхні спеціалісти, ще й неабиякий хист до створення сюжетів. Потім під час перегляду самої стрічки потрібно вдивлятися, щоб не пропустити черговий жарт авторів, на зразок хмарок у вигляді протектора, чи мухи, що проповзе по склу “камери”. А наприкінці вони вже “відірвались” на повну – під час титрів, які зазвичай ніхто не дивиться, рекомендую таки посидіти – там буде жартівливий мультфільм, де “Піксар” жартує з самих себе, показуючи свої колишні мультфільми, перекривлюючи їх на автомобільний лад, та поглузувавши над Джоном Ратценбергером, що озвучував багато ролей в їхніх стрічках.

[Image]

Ну і нарешті про переклад та дублювання. Скажу одразу – у мене були деякі побоювання при перегляді трейлера щодо якості озвучування, оскільки голоси були приглушені, а деякі відверто перегравали. На щастя це виявилася проблема лише трейлера – нічого цього у фільмі нема. Всі виконують свої ролі чудово, надаючи своїм персонажам деяких своїх рис – Остап Ступка створив такого собі молодого безтурботного “автопарубка”, Ольга Сумська – таку собі досвідчену, зрілу “автожінку”, якій приємна увага молодого хлопця, а Юрій Коваленко відмінно передав стиль розмови сільського шепелявого буксирника. Але основні оплески залу, без сумніву, дістались автору перекладу – Олексі Негребецькому, котрий вже заніс своє ім’я на скрижалі української культури, зробивши шедевр з серіалу “Альф” та доклавши руку до того, щоб український варіант [“Гаррі Поттера”->harry-potter] вийшов набагато раніше за російський. Він чудово переклав та адаптував більшість американських жартів, надавши їм українського колориту, тому під час деяких сцен, наприклад лякання тракторів, глядачі просто-таки заходились від реготу. Сам Олекса скромно ставить собі трійку за роботу, але впевнений, що глядачі поставлять йому вищу оцінку.

Отож – дебют української мови, завдяки цілій команді спеціалістів, наполегливості Богдана Батруха та продукту фірм “Дісней” і “Піксар”, таки відбувся. Відбувся, як на мене, просто чудово – не бачу жодної причини, щоб хтось міг пропустити цю стрічку в прокаті, крім нелюбові до мультфільмів. Хоча і в цьому випадку варто подивитись – може вилікується?

16 коментарів для “Тачки – черговий шедевр “Піксару””

  1. А українська версія просто неймовірно краща! Власне, російська на її фоні виглядає геть блідою і недоречною – навіть якось трохи ніяково, що хтось таки може дивитися тільки російську…

  2. А Ви бачили обидві версії? Можете привести порівняння цитат? Бо мені геть не хочеться витрачати гроші на російський аналог того, що я вже бачив 🙂

  3. Браво! Оце так переклад! Шедевр! Вибух! Оце я називаю мистецтвом перекладу! Неперевершено! Соковито!
    Ви просто мусите сходити на цей мультфільм, який сам по собі дуже добрий і продуманий, а переклад його зробив неймовірним!! Олекса Негребецький – найкращий! Переглянувши цей шедевр ви просто збагнете одну річ: наша мова наймелодійніша, найвлучніша, найсоковитіша, а справжні українські перекладачі – генії, майстри своєї справи! Навіщо нам друга державна мова? Адже наша мова не поступається своєю досконалістю жодній мові світу, а надто російській. Подивіться і переконайтеся, що (правильно кажуть) “своє не тільки краще тому що своє, а тому що таки краще!!!” 😉
    Гарного всім перегляду!!!

  4. Народ це класно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Вперше побачив, як багато залежить від професіоналізму перекладу, який в цьому фільмі просто унікальний. Бо це не просто калька на українську мову, а художній вишуканий переклад з перенесенням сюжету в наше культурне середовище, який озвучують відомі українські актори.

    Хітові фрази (поза контекстом не сприймаються):
    “Знав я таку Галю”
    “Це – Влера!”
    “Як два пальці об асфальт”
    “Жила на широку шину”
    “Щасливий як Юрій Гагарін”

    Навіть, варячись постійно в ІТ галузі не можу собі уявити як можна було таке намалювати? Там деякі краєвиди можна просто брати і роздруковувати як фотошпалери.

    Мій улюблений персонаж – буксир “Сирник”

  5. так мульт просто супер.
    ходла за своїм старшим, йому майже 4 роки, а після того пішли на лісову братію так навіть мій син сказав що цей мультик найкращий з усіх що він бачив.
    раджу всім подивитись.
    чекаю з нетерпінням на ДВД так хочу щоб був українською мовою.
    Буксирник форева.

  6. дорога 66 iснуе насправдi, i коли дивишся на пейзажi – знову хочеться у арiзону 🙂 якiсть намальованного просто досконало передае те що можна бачити у реальному життi 🙂

  7. Вчора і я вирішив перевірити, як воно, українською мовою?
    Я просто в захваті! Про геніальність аніматорів з Піксар вже багато сказано, картинка – просто геніальна.
    А от наш переклад мене просто вразив. Це будо суперчудово! Я навіть не сподівався на таку якість. Переклад Сирника – це взагалі 10 балів за п’ятибальною шкалою.

  8. Дійсно реальний мультик, перші 10-20 хвилин трішки суховаті)……просто хотілося від першого дубльованого українською діснеївського мультика отримати кайф повний і відразу)……….але далі коли включається Сирник усе стає на сврої місця + якісна анімація і перегляд тобі починає приносити задоволення і хороший настрій)….клясно зроблено – полистав трішки форуми різних кінотеатрів – вусі від українського дубляжу у захваті, без винятків)……а це я вам кажу – показник)

  9. Йомайо! Оце мультфільм! Оце переклад! Якщо будуть і надалі перекладати фільми на українську я буду в кінотеатрах жити…

  10. Людиська, хто знає хто переклав і озвучив цей мультік? Маякніть, будь ласка, на мило або на аську 335686278. Буду дуже вдячний

  11. Переклав Олекса Негребецький.
    Озвучували: Остап Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Андрій Середа, Євген Малуха, Лариса Руснак та ще чотири десятки людей.

  12. люди! я фанатію!
    я фанатію від цього перекладу відтоді, як побачила мультик в кінотеатрах!
    де його можна скачати в українському ЗВІСНО варіанті???

  13. Прекрасний мультик, заряджає позитивною енергією, має виховну мету, як для дітей, так і для дорослих.Гарно показано молодість, хіба ні? Побільше би таких “Тачок” на укр. екранах

Залишити відповідь до Олька Скасувати відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *