Смак життя

Смак життя (No Reservations / Вкус жизни). Комедія / мелодрама. США, 2007. Режисер Скотт Хікс. У ролях: [Кетрін Зета-Джонс->catherine-zeta-jones], [Аарон Екхарт->aaron-ekhart], Ебігейл Бреслін, Боб Балабан, Патріція Клаксон, Дженні Вейд.

Кейт Армстронг (Зета-Джонс) – шеф-кухар, яку в житті цікавить лише її професія. Але після трагедії в сім’ї їй доводиться стати опікуном осиротілої племінниці. У той же час на роботі її суперництво з новим менеджером Ніком Палмером (Екхарт) поступово переростає в роман…

no-redsr

Стрічка є римейком італо-німецького фільму “Незрівнянна Марта” з Мартіною Гедек та Серджу Кастелліто у головних ролях. Готуючись до ролі, Зета-Джонс пропрацювала один вечір офіціанткою в одному з нью-йоркських ресторанів; коли їй казали, що вона дуже схожа на знамениту актрису, Кетрін відповідала, що їй про це кажуть усе життя. Розпочавши роботу над фільмом, режисер з жахом дізнався, що Зета-Джонс та Екхарт не можуть навіть правильно зварити яйце, тому влаштував для них зайняття з найкращими кухарями Нью-Йорка.

Зйомки проходили з 5 грудня 2005 р. до 18 листопада 2006 р. Бюджет – 28 млн. доларів.

7 коментарів для “Смак життя”

  1. Щодо Зети, правильно звучить як Зіта

    взагалі я противник того щоб ненаші імена перекладати на нашу, звучить дуже негарно і купа ляпасів

  2. А що означає перекладати? Іншими словами, яким чином на твою думку правильно: імітувати вимову чи написання?

    Загалом ми притримуємося правила використання найпоширенішого вживання імені.

  3. думаю навіть немає сенсу імітувати хіба в окремих випадках, я наприклад стараю все більше давати в оригіналі хоча це доволі спірне питання

    просто коли постійно чуєш оригінал і потім читаєш переклади(імен) то дуже ріже “вуха”, а коли десь будеш спілкуватися з англомовними і почнеш користуватися кривим перекладом то по рагульськи виглядає. Доречі самий гірший акцент це в росіян(чи російськомовних) бо вони все тупо перекладають на російську

  4. Пробачте, шановний(а) LaSet,
    не можу стриматись, щоб не відзначити деякі явні русизми, з якими ви, судячи по змісту коментарів, боретесь:
    “… і купа ляпасів”
    “…самий гірший акцент ….”
    “….з мого боку дивиться”

    зрозуміло, що ви хотіли сказати в кожному випадку (“ляпів”, “найгірший”, “виглядає”), просто давайте бути послідовними

Залишити відповідь до Алекс Скасувати відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *