Ось і відбувся дебют української мови в парі з американським блокбастером. Хай поки що і анімаційним. Але спочатку про саму стрічку. Дует фірм "Дісней" та "Піксар" виявився мабуть самим продуктивним в історії - як у фінансовому плані, так і по кількості стрічок з рекордними зборами. Відкривши епоху комп'ютерної анімації мультфільмом "Іграшкова історія" в далекому 1995 році, ця парочка й досі встановлює планки для інших конкурентів, хоч ті останнім часом почали все сильніше тиснути на лідерів, часом навіть вириваючись вперед. Не все у цього подружжя було гладко - деякий час тому вони були навіть на межі розриву, але втримались від кроку, що залишив би нас без "Тачок", чергового шедевру. Як завжди в ньому було змішано сильні сторони обох компаній - "сімейний" сюжет, якими славен "Дісней" та захоплююча графіка "Піксару".

Тачки   черговий шедевр Піксару

Про сюжет - гоночний автомобіль Блискавка МаКвін по дорозі на повторні перегони на кубок "Великого поршня", які він не зміг виграти з першого разу через свою зарозумілість, випадково залишається без свого трейлера і опиняється посеред голого степу вночі. Незабаром він натрапляє на забуте місто, де доживають в забутті автомобілі шістдесятих років - буксир Сирник, старий великий седан Хадсон "Док" Хорнет, полісмен Шериф, ремонтники-італійці Гвідо та Луїджі (як кожен нормальний італієць - затяті фанати Ferrari), подружжя фарбувальників Фло та Рамон та інші. Шериф покарав міського нахабу, який зіпсував міську дорогу і Блискавка залишається на тиждень її ремонтувати. І перевиховуватись.

Сюжет не назвеш надоригінальним - він досить передбачуваний: самозакоханий грубіян Блискавка МакКвін, потрапивши до іншого, незвичного для нього життя, звісно перевиховається та знайде в нагороду собі кохання, місто відродиться, а старий гонщик Док Хадсон переборе свою, цілком обгрунтовану, нелюбов до гонок, навчивши малого нахабу деяких старих трюків. Багато використаних ліній і проблем вже зустрічались в продукції "діснеївців", але головне є - сюжет добрий, з великою кількістю смішних ситуацій і, як ведеться, з виховательською ноткою, а що ще потрібно маленьким глядачам, як не сміх, доброта та виховання позитивних рис. Сильна сторона сюжету - детально пророблений кожен персонаж, аж до фанаток групи підтримки та маленького автомобільчика Фреда, з якого, в прямому значенні афоризму, сиплеться іржа. Не менш ретельно автори підійшли до побудови всього автомобільного світу, все зроблено, як у реальному житті, але зі змінами під чотириколісних жителів - від адаптованих фраз на зразок "Живемо на широку шину" до комах, що являють собою маленькі автомобільчики з крильцями. За сюжет тверда "дитяча" п'ятірка.

Тачки   черговий шедевр Піксару

Тепер щодо графіки. Хоча на екрані живе вигадано-іграшкове автомобільне життя, але деякі деталі, на зразок лакованих поверхонь авто, доріг, дерев, води, гір виглядають просто неймовірно реальними. Міміка та рухи автомобілів анімовані просто чудово, цьому допоміг і відхід від шаблону у зображенні "оживлених" машин, коли очима працювали фари - аніматори розташували очі на лобовому склі. Робота з теплими кольорами Радіаторного містечка та холодними - на показах гонок NASCAR відіграє велику роль у передачі глядачу "домашнього тепла" та "спортивного азарту". За таку захоплюючу роботу "Піксар" може очікувати на багато відзнак, перший крок вже зроблено - дві номінації Golden Trailer Awards. Звісно "піксарівці", відомі своїм почуттям гумору, не змогли втриматись і цього разу від його демонстрації - на початку фільму глядачам було продемонстровано один з коротеньких мультфільмів, які робляться аніматорами, мабуть, для набивки руки перед великими проектами - "Людина-оркестр", що демонструє крім графічних висот, які досягають їхні спеціалісти, ще й неабиякий хист до створення сюжетів. Потім під час перегляду самої стрічки потрібно вдивлятися, щоб не пропустити черговий жарт авторів, на зразок хмарок у вигляді протектора, чи мухи, що проповзе по склу "камери". А наприкінці вони вже "відірвались" на повну - під час титрів, які зазвичай ніхто не дивиться, рекомендую таки посидіти - там буде жартівливий мультфільм, де "Піксар" жартує з самих себе, показуючи свої колишні мультфільми, перекривлюючи їх на автомобільний лад, та поглузувавши над Джоном Ратценбергером, що озвучував багато ролей в їхніх стрічках.

Тачки   черговий шедевр Піксару

Ну і нарешті про переклад та дублювання. Скажу одразу - у мене були деякі побоювання при перегляді трейлера щодо якості озвучування, оскільки голоси були приглушені, а деякі відверто перегравали. На щастя це виявилася проблема лише трейлера - нічого цього у фільмі нема. Всі виконують свої ролі чудово, надаючи своїм персонажам деяких своїх рис - Остап Ступка створив такого собі молодого безтурботного "автопарубка", Ольга Сумська - таку собі досвідчену, зрілу "автожінку", якій приємна увага молодого хлопця, а Юрій Коваленко відмінно передав стиль розмови сільського шепелявого буксирника. Але основні оплески залу, без сумніву, дістались автору перекладу - Олексі Негребецькому, котрий вже заніс своє ім'я на скрижалі української культури, зробивши шедевр з серіалу "Альф" та доклавши руку до того, щоб український варіант "Гаррі Поттера" вийшов набагато раніше за російський. Він чудово переклав та адаптував більшість американських жартів, надавши їм українського колориту, тому під час деяких сцен, наприклад лякання тракторів, глядачі просто-таки заходились від реготу. Сам Олекса скромно ставить собі трійку за роботу, але впевнений, що глядачі поставлять йому вищу оцінку.

Отож - дебют української мови, завдяки цілій команді спеціалістів, наполегливості Богдана Батруха та продукту фірм "Дісней" і "Піксар", таки відбувся. Відбувся, як на мене, просто чудово - не бачу жодної причини, щоб хтось міг пропустити цю стрічку в прокаті, крім нелюбові до мультфільмів. Хоча і в цьому випадку варто подивитись - може вилікується?

Коментарі (16) на запис “Тачки – черговий шедевр “Піксару””

  1. The Lex пише:

    А українська версія просто неймовірно краща! Власне, російська на її фоні виглядає геть блідою і недоречною – навіть якось трохи ніяково, що хтось таки може дивитися тільки російську…

  2. VJ пише:

    А Ви бачили обидві версії? Можете привести порівняння цитат? Бо мені геть не хочеться витрачати гроші на російський аналог того, що я вже бачив :)

  3. Оля пише:

    Браво! Оце так переклад! Шедевр! Вибух! Оце я називаю мистецтвом перекладу! Неперевершено! Соковито!
    Ви просто мусите сходити на цей мультфільм, який сам по собі дуже добрий і продуманий, а переклад його зробив неймовірним!! Олекса Негребецький – найкращий! Переглянувши цей шедевр ви просто збагнете одну річ: наша мова наймелодійніша, найвлучніша, найсоковитіша, а справжні українські перекладачі – генії, майстри своєї справи! Навіщо нам друга державна мова? Адже наша мова не поступається своєю досконалістю жодній мові світу, а надто російській. Подивіться і переконайтеся, що (правильно кажуть) “своє не тільки краще тому що своє, а тому що таки краще!!!” ;)
    Гарного всім перегляду!!!

  4. Віктор Чмель пише:

    Народ це класно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Вперше побачив, як багато залежить від професіоналізму перекладу, який в цьому фільмі просто унікальний. Бо це не просто калька на українську мову, а художній вишуканий переклад з перенесенням сюжету в наше культурне середовище, який озвучують відомі українські актори.

    Хітові фрази (поза контекстом не сприймаються):
    “Знав я таку Галю”
    “Це – Влера!”
    “Як два пальці об асфальт”
    “Жила на широку шину”
    “Щасливий як Юрій Гагарін”

    Навіть, варячись постійно в ІТ галузі не можу собі уявити як можна було таке намалювати? Там деякі краєвиди можна просто брати і роздруковувати як фотошпалери.

    Мій улюблений персонаж – буксир “Сирник”

  5. Чижик пише:

    так мульт просто супер.
    ходла за своїм старшим, йому майже 4 роки, а після того пішли на лісову братію так навіть мій син сказав що цей мультик найкращий з усіх що він бачив.
    раджу всім подивитись.
    чекаю з нетерпінням на ДВД так хочу щоб був українською мовою.
    Буксирник форева.

  6. lordtime пише:

    дорога 66 iснуе насправдi, i коли дивишся на пейзажi – знову хочеться у арiзону :) якiсть намальованного просто досконало передае те що можна бачити у реальному життi :)

  7. Харон пише:

    Вчора і я вирішив перевірити, як воно, українською мовою?
    Я просто в захваті! Про геніальність аніматорів з Піксар вже багато сказано, картинка – просто геніальна.
    А от наш переклад мене просто вразив. Це будо суперчудово! Я навіть не сподівався на таку якість. Переклад Сирника – це взагалі 10 балів за п’ятибальною шкалою.

  8. Vs пише:

    Дійсно реальний мультик, перші 10-20 хвилин трішки суховаті)……просто хотілося від першого дубльованого українською діснеївського мультика отримати кайф повний і відразу)……….але далі коли включається Сирник усе стає на сврої місця + якісна анімація і перегляд тобі починає приносити задоволення і хороший настрій)….клясно зроблено – полистав трішки форуми різних кінотеатрів – вусі від українського дубляжу у захваті, без винятків)……а це я вам кажу – показник)

  9. Дмитро пише:

    А що з Андрій Середа?
    Що скажите про його голос?

  10. nosferatu (Rp3mko) пише:

    Йомайо! Оце мультфільм! Оце переклад! Якщо будуть і надалі перекладати фільми на українську я буду в кінотеатрах жити…

  11. Шипа пише:

    Людиська, хто знає хто переклав і озвучив цей мультік? Маякніть, будь ласка, на мило або на аську 335686278. Буду дуже вдячний

  12. VJ пише:

    Переклав Олекса Негребецький.
    Озвучували: Остап Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Андрій Середа, Євген Малуха, Лариса Руснак та ще чотири десятки людей.

  13. Олька пише:

    люди! я фанатію!
    я фанатію від цього перекладу відтоді, як побачила мультик в кінотеатрах!
    де його можна скачати в українському ЗВІСНО варіанті???

  14. nixau пише:

    Олька,
    качай з http://kinoblog.com/ext/aHR0cDovL3d3dy5pbmZvc3RvcmUub3Jn/

  15. Ліда пише:

    Класний мультик!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Особливо червона тачка!!!!!!!!!!!!!

  16. Алла пише:

    Прекрасний мультик, заряджає позитивною енергією, має виховну мету, як для дітей, так і для дорослих.Гарно показано молодість, хіба ні? Побільше би таких “Тачок” на укр. екранах

Залиште коментар