Пірати Карибського моря-2: Сундук мерця
14.07.2006
Казати, що продовження рідко виходить кращим за оригінал (як би не намагались нас запевнити у протилежному автори картини та рекламна кампанія), - це банальність. Але що ж поробиш, коли Голлівуд настільки демонстративно тикає нас у неї носом. Бездоганно зіграна у перших “Піратах” гама у сіквелі починає фальшивити – незважаючи на спробу перенести її майже без змін.

Складно з таким персонажем, як Джек Сперроу. Поєднати авантюризм, цинізм, свободолюбство, гумор, загравання по черзі з добром і злом, ще й так, щоб усім сподобалось, - завдання нелегке. Крок вправо – вийде щось тупо-комічне, крок вліво – буде непереконливе втілення сумнівних чеснот, треба балансувати. У першому фільмі це вдалось. Можливо, тому, що навколо персонажу ще не сформувався такий міцний культ, і ніхто особливо не мудрував, як саме його подати публіці. А в другому перестарались в обох напрямках. Навіть якщо погодитись, що перегравання є обов’язковим у даній ролі (хоча у першій стрічці воно не було настільки демонстративним), залишається багато претензій. Майже до самого фіналу Депп грає такого собі паяца, який смішить, не вибираючи засобів. У перших “Піратах” капітан Джек був водночас спадкоємцем голлівудських піратських традицій і пародією на них, у другому він тільки пародія. Різниця тонка, але є. Проблема не в тому, що Джек по черзі маніпулює двома закоханими, - це якраз в його стилі. Проблема у тому, що після всього цього у фіналі нам видають “істину” про те, який же Джек насправді чудовий хлопець, настільки прямолінійно, що це не лізе в горло. А головна проблема – те, що капітан Сперроу за три роки відчутно подурнішав. Вся кульмінація першої стрічки була старанно розпланованою і втіленою ним, як по нотах, маніпуляцією. Тут він бреше тільки для того, щоб через хвилину бути пійманим на брехні.

Взагалі у цьому фільмі переграють фактично всі. Сценарист, який з маніакальною впертістю намагається перетягти у сіквел абсолютно усіх персонажів, які сподобались публіці у першому. Режисер, який накручує в геометричній прогресії компоненти першої стрічки, не відчуваючи, що порушує ідеальний баланс, якого вдалось досягти в оригіналі, який не був ні “серйозним” піратським фільмом, ні пародією у традиційному розумінні. Демонстративно крутий і запальний Блум. Кіра, яка кричить і кидає піском у фехтуючих чоловіків. Але Кірі ми пробачимо: все ж таки її поцілунок з Джеком явно має шанси на премію MTV у відповідній номінації, і те, що відбувається після нього... одним словом, це єдиний персонаж, який отримує відчутний рух хоч в якомусь напрямі.

Фінал, як і очікувалось, - всього лише спроба розпалити у глядача бажання побачити третю частину, яка вийде наступного року. Якби те, що йому передувало, не було настільки дико розчаровуючим, це, можливо, і спрацювало б. В останніх кадрах ми стаємо свідками “несподіваного” (а насправді – найбільш очікуваного, принаймні для тих, хто вміє читати каст-списки в Інтернеті) повернення. Залишається сподіватись, що воно дасть позитивний результат у третьому фільмі. Але навряд чи його чекатимуть з таким ентузіазмом.
15.07.2006 в 01:22
А можна і про якість дублювання українською трошки написати, поки це ще сприймається, як щось особливе?
15.07.2006 в 07:03
Про це буде в рецензії від іншого автора, яка буде через день.
15.07.2006 в 11:07
Ну тоді гаразд, чекатиму.
18.07.2006 в 00:01
Не “сундук”, а “скриня”.
18.07.2006 в 09:31
По питаннях сундук, підождіть і подібних — всі претензії до перекладачів стрічки.
18.07.2006 в 11:11
у перекладі була “скриня”
“ждати” - нормальне наше слово
взагалі, переклад вподобав
фільм - це казка для дорослих хлопчаків та дівок. і не дуже дорослих %)
тре’ сприймати його тільки так - і все буде гаразд ;0)
18.07.2006 в 11:30
Пане Олексію, питання не настільки просте, як здається. При перегляді стрічки жодного “сундука” не було помічено, тому звідки він на постерах - мені, наприклад, досі незрозуміло.
Пане живазакордоном - я не помітив, щоб воно сприймалось, як особливе. Зал був заповнений вщерть, жодного живого місця не було, але якоїсь “надреакції”, як було з “Тачками” не бачив і не чув. Тобто, я так розумію, що хоч фільм і перший, але “Карлсон” та “Тачки” вже підготували глядача до нормалізації сприйняття україномовного перекладу.
18.07.2006 в 11:33
Ще одне зауваження - “сундук”, “ждати” та багато інших слів є у “Великому тлумачному словнику сучасної української мови”. Мене це теж дивує, але нічого не поробиш, доводиться сприймати їх як українські слова.
18.07.2006 в 11:38
Вівчара в садочку
В тихому куточку
Жде дівчина жде
http://kinoblog.com/ext/aHR0cDovL2NvbW11bml0eS5saXZlam91cm5hbC5jb20vdWFfbW92YS8yOTI0NzMuaHRtbA==/
най то вас не дивує, пане. правдиве наше слово :0)
18.07.2006 в 12:09
“Жде” мене якраз не дивує. А от “сундук” та “вірьовка” - так.
18.07.2006 в 12:13
ну є й такі варіанти, що поробиш %) мене, наприклад, від “мітів” та “патосу” коробить ;0)
навіть хор у нас не ім. мотузки ;0)
хоча саме скриня у фільмі мені сподобалась - більше якось органічно лунало