Тачки

Тачки (Cars / Тачки).Анімаційний фільм. США, 2006. Режисер Джон Лес сетер. У ролях: Овен Вілсон, Бонні Хант, Пол Ньюмен, Майкл Кітон, Боб Костас, Чіч Марін.

Головний герой – гоночний автомобіль “Молнія” Макквін, який збивається зі шляху і потрапляє у маленьке містечко Радіатор-Спрінгс. Учаснику гонок на Кубок Поршня доводиться спілкуватись з зовсім іншими машинами, які допомагають йому зрозуміти, що в житті є речі, важливіші за славу та призи.

Тачки (Cars / Тачки). Анімаційний фільм. США, 2006. Режисер Джон Лессетер. Ролі озвучують: [Овен Вілсон->owen-wilson], [Бонні Хант->bonnie-hunt], [Пол Ньюмен->paul-newman], [Майкл Кітон->michael-kiton], Боб Костас, Чіч Марін.

Головний герой – гоночний автомобіль “Молнія” Макквін, який збивається зі шляху і потрапляє у маленьке містечко Радіатор-Спрінгс. Учаснику гонок на Кубок Поршня доводиться спілкуватись з зовсім іншими машинами, які допомагають йому зрозуміти, що в житті є речі, важливіші за славу та призи.

Це сьомий проект студії “Піксар”. Режисер Лессетер з дитинства захоплювався швидкісними машинами і давно мріяв зняти анімаційний фільм про них. Робота над картиною почалась у 2003 р. і тривала два роки. Спочатку її обіцяли випустити у 2005 р., однак потім її творці вирішили відкласти прем’єру на літо 2006 р. і зробити стрічку по-справжньому вражаючою. Команда аніматорів, які працювали над “Тачками”, складалась зі ста чоловік. Було створено 43 тисячі різноманітних нарисів героїв-машин. Спочатку у головного автомобіля був номер 57 (стільки років режисеру), потім його замінили на 95 (рік виходу на екрани “Іграшкової історії”). У фільмі використали головну музичну тему з “Життя комах”. Робочу назву “Маршрут 66” змінили, щоб не було плутанини з однойменним телешоу. Бюджет – 70 млн. доларів.

“Тачки” – перший американський фільм, який виходить у наш прокат повністю дубльований українською мовою.

36 коментарів для “Тачки”

  1. Нещодавно подивилася мультик “Тачки” з дублюванням українською мовою. Сказати, що мультик перекладено і озвучено геніально і неперевершено – нічого не сказати. Я в такому захваті, що важко описати!!!!!!!!!!! Аж плакати хочеться, так воно гарно!!!!!! Я ще ніколи не отримувала такого задоволення від перегляду мультика!!!!!!!! Хочеться сказати спасибі Олексі Негребетському за геніальний переклад і абсолютно всім акторам які озвучували мультик!!!!!!!!! Тепер я буду дивитися іноземні фільми тільки з українським перекладом. Так тримати!!!!!!!! Я вірю, що українську мову полюблять навіть ті, які її досі не сприймали. І це буде заслуга команди перекладачів, акторів і всіх хто бере участь в перекладі і дублюванні фільмів українською мовою. Шкода, що мало хто знає, що наша мова займає друге місце в світі (піля італійської) за мелодійністю. Та нічого, скоро дізнаються! Також спасибі цьому сайту за можливість висловити свою думку! Всім успіхів!:)

  2. Сьогодні збираюсь піти на цей мультик, бо усі говорять, що він суперовий! Сподіваюсь отримати стільки ж задоволення, як і інші!!!

  3. Чула про цей мультик не одноразово, дуже хотіла подивитися. Але зараз обов’язково буду дивитися лише на українській мові. Якщо чесно, одночасно здивувалася і зраділа, що є український переклад!!!!!!!!! Люблю нашу рідну мову!!!

  4. Переглянула фільм. СУПЕР!!! Мені дуже сподобалась анімація і переклад українською мовою. Класний життєвий мультик!!!

  5. Обовязково украiньскою!
    Росiйска версiя дещо “нежива”… Малий (3.5 рокiв) перший раз просидiв двi години пiдряд на одному мiсцi i не мiг вiдiрватись вiд экрану 🙂

  6. то просто нема слів, який кльовий мультик!
    я такого задоволення від кіна вже давно не отримував!!
    а такі перли на кшталт Сирника, Валєри, “Я щасливий як Юрій Гагарін”, “Ітіть-калатіть, чур я перший проїду”, “Ці трактори такі тупі” точно ввійдуть в мій сленг.
    Дякую усим, хто забабахав такий переклад

  7. Вчора дивився в українському перекладі. Такого задоволення від перекладу не отримував з часів перегляду серіалу “ALF”. Просто супер. І мультик сам по собі дуууже класний. PIXAR тримають марку.

  8. Купив сьогодні мульт на ДВД. Уявляєте до чого дійшли ці кляті росіяни. Англійська, польська, турецька та російська звукові доріжки записані в Dolby Digital 5.1, а українську з естонською подають Stereo 2.0. Як на мене, це виглядає – нате свій український тільки не скигліть… Набридло, повбивав би!

  9. Не пробачили нам такого класного перекладу. Скоро прийдуть з Кремля офіційні санкції. Будуть йти провірки звукозаписуючих укр. студій на предмет відповідності перекладів рос. стандартам. Жаба — це така істота, що полюбляє душити. Охочих буди “удушеним” дуже багато, особливо в Росії 🙂

  10. Все-таки наскільки класний переклад та власне сам мультфільм ! Недавно переглядав ще раз. Дуже сподобалося порівняння тракторів з коровами. Це ж треба було додуматися назвати комбайн “Валєрою” :). У оригіналі, до речі, його звати Френк. Я б склав такий рейтинг якості звукової доріжки:
    1. Укр. мова/Анлійська (не знаю що саме поставити на перше місце, оригінал так само суперовий)
    2. Польська. Дуже класно.
    3….
    4….

    Останнє місце. Російська.
    Таке враження, що його перекладали так для галочки. Старання в перекладі персонажів, в донесенні кожного героя до глядача я в рос. колег не побачив. Більшість голосів дерев”яні. Вони такі самі якими перекладають всі мультфільми, що виходять в прокат в Росії. Стандарний набір. В мене залишилось те саме враження як після перегляду Гарфілда 2.Награність. Штамповка. Добре, що я не мав шансу бачити першу частину Гарфілда в професійному рос. дубляжі. Дивився в перекладі абсолютно аматорському (диктор інколи не знав як перекладається та чи інша фраза або зворот і заміняв їх успішно на свої :)). Але отримав море задоволення, бо “дубляж” був насправді смішний.
    Порада. Якщо можете, то обов”язково купіть ліцензійний ДВД. Цей мульт вартий того.

  11. Юля, згодна з Вами! Я нещодавно подивилася цей мультик російською, він втратив 80% своєї привабливості 🙁 А в кіно ходила двічі на україномовну версію, сказати що мені сподобалось – нічого не сказати! Мало того, що дубльовано фільм професійними акторами, так іще й адаптація неперевершена!

  12. і ще, зверніть увагу, у звуці обділили лише українську

    Звук : Русский Dolby Digital 5.1, Украинский Stereo 2.0, Английский Dolby Digital 5.1, Польский Dolby Digital 2.0, Турецкий Dolby Digital 5.1, Эстонский Dolby Digital 5.1

  13. Мультфільм просто супер!

    Але є велике бажання щоб до нього або десь окремо вивели списки тих людей що робили переклад українською
    І фото їхні:)

  14. ага! мульт просто супер! Тому чоловязі тре поставить памятник! за останні років десять перший ммульт, що я б порадив дивиться ВСІМ ( в першу чергу нашим вже , єех! гламурним (штучно-одноразовим макдональдним )діткам! )

    А українська мова 3 місце зайняла в 1909 році, здається. Хоча моє враження – мала бути на першому. Просто підтасовка суддів! Перше- французька, друге – італійська….

    Даєш українське!

  15. Дивилась мульт мовою оригіналу (живу в США), українською і руською. За руську взагалі мовчу, бо гарного сказати нема чого, не тому, що не подобається мова, а просто справді “неживий”, підстрочний переклад (я сама перекладачка), а от український переклад, на мою думку, навіть переплюнув оригінал, що трапляється не часто. Молодці, українці!!! Пишаємося.
    Обов’язково також подивіться інший мульт в укр. перекладі – “Тримай хвилю”, також шедевр (але “Тачки” – це неперевершено!).

  16. Мультик сподобався дуже-дуже!!! Дивився усіма мовами. Маю диск ліцензійний. На мій погляд кращого мультика ще не знімали (враховуючи те, що я великий шанувальник гонок).

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *